BE:FIRSTとZEROBASEONEの
怒涛の新曲関連供給ラッシュの日々が過ぎ、
あとは夕方~RYOKIくん&MANATOくんの
バースデーライブ配信というところ??
まだまだ毎日楽しむけれどね!!
今後テレビでのパフォーマンスもあるから、
それらも楽しみ~♪
さて。
日々の生活の中で、K-POPを聴いたり、
韓国動画コンテンツを楽しんだりしているだけじゃなくて、
韓国語そのものをちゃんと学んでみたいー!という
前回の記事で、
楽曲内でよく「スンガン」と聴こえてくるから、
日本語訳と照らし合わせたときに
「瞬間」を意味するのがこの単語なのだろう~
と思っていたってことを書いているんだけれど。
※ちなみに当初は「スングァン」と書いていた。カタカナ表記時のセブチのスングァンさんみたいに。
さてさて。
ハングル文字の成り立ちをなんとなく理解してきたところで、
今、歌詞を「日本語訳」ではなく、
「ハングル表記」で見てみよう。
例えば、Wanna Oneの「Energetic」
歌い出しのミニョンさんパート・・・
너와 나의 입술이 점점
느껴지는 이 순간 속에 뜨거운 공기・・・
ここであることに気が付く。
お?
読める!なんとなく読めるけど・・・
これならカタカナで書くとすれば
「スンガン」か!!※前記事修正済。
最近になって新たに目にする
番組や動画のハングル表記は、
気にするようにはなっていたけれど・・・
学びたいの気持ちが芽生えるより前のタイミングで、
既に出会っていた作品たちは、
ハングル文字の方を読んでみようという考えまで
たどり着いていなかったから!
こうやって今まで見ていた・聴いていた作品に
あらためて戻って調べ直してみるのも
おもしろいかも~!!
ちなみに、SEVENTEENのスングァンさんは、
「승관」なので、カタカナで表記したとき
「スングァン」さんとなるのね?
「관」の本場の発音は、どうが近いのだろう・・・
左上→右上→下、で読んでいくと
「ゴ・ァ・ン」??
う~まだまだ修行が足りないぞー!
おまけで。
Wanna Oneのミニョンさんは「민현」だから、
「ミンヒョン」さんとも表記されているのか。
じゃあ、本場での発音は??
パッチムが移動して連音で発音されて~みたいなやつと
関係あるのか、ないのか。
(それは母音が続くとき?
来月以降でも新たに習うかな~)
なんとなくありそうなんだけれど!!
う~まだまだ修行が足りないぞー!!!
なんせ始めたばかりだから(笑)
長い目で見守っていただけたら幸い・・・
コメント